Die Freuden dieses Lebens sind nicht die seinen, sondern unsere Angst vor dem Aufsteigen in ein höheres Leben; die Qualen dieses Lebens sind nicht die seinen, sondern unsere Selbstqual wegen jener Angst.
The delights of this life are not its own, but our fear of the ascent into a higher life; the torments of this life are not its own, but our self-torment because of that fear. [Kaiser/Wilkins]
The joys of this life are not its joys, but our fear of climbing into a higher life; the torments of this life are not its torments, but our self-torment on account of that fear. [Hofmann]
Our fear of a higher life is our delight in this life, and without that higher life, this life would have no delight; the latter translation clarifies matters by making it clear the delights are our own no less than the torments. Sounds a bit Swedenborgian. What makes it arresting is the idea that our delight in this life is rooted in fear of our own salvation, rather than the more common ascription of the cause to negligence, lack of faith.
In fact, this superficially conventional admonition hides a very serious malfunction: it makes our delight in this world, which is always regarded as a distraction at best, into a consequence of belief in salvation. It follows that someone who doesn't believe in a higher life takes no delight in this one either.